Skip to content Skip to footer

Perfecto Translation Novel 〈RECOMMENDED · Series〉

Latronico wrote the book as a tribute to Georges Perec’s 1965 masterpiece, Things: A Story of the Sixties . While Perec focused on consumer objects, Latronico updates the theme for the digital age.

Some novels are held up as gold standards in the translation community. They are as close to perfect as the craft allows. Perfecto Translation Novel

Historically, translators were ghosts. The cover said "By Gabriel García Márquez," not "Translated by Gregory Rabassa." Yet, Rabassa’s work on One Hundred Years of Solitude is the definition of the Perfecto Translation Novel. Márquez himself reportedly said Rabassa’s English version was better than the Spanish original—the highest possible compliment. Latronico wrote the book as a tribute to

He established the first printing press in the Bikol region, Libreria y Imprenta Mariana , and published the first Bikol-language newspaper, An Parabareta 3. Standards for a "Perfect" Novel Translation They are as close to perfect as the craft allows