The Indonesian dubbing was handled by (or similar Jakarta-based dubbing houses active in the 2000s) under license from Yash Raj Films . Distribution was managed by local partners (e.g., PT. Sinemart Indonesia for theatrical). The dub was created for:
🔊 ✅ Crisp dialogue delivery for chase scenes ✅ Cult lines like “Aku tak terbendung!” (Main hoon naa unbeatable 😎) ✅ Made Bollywood accessible to a wider Indo audience
In the original Hindi, Hrithik Roshan plays "A" with a suave, brooding baritone. But in the Indonesian dub, the voice actor (likely one of the legends from the Elshendayogi studio or similar groups) gave the character a distinct, edgy rasp. He didn't just speak Indonesian; he spoke "Bahasa Gaul" (slang) mixed with dramatic flair.